Cách viết các chức danh bằng tiếng Anh (và chữ viết tắt)

Chia sẻ bài viết này lên Facebook, chắc chắn mọi người sẽ thích

Loading...

Khi in card visit, có thể bên cạnh tiếng Việt, bạn muốn có một vài dòng ghi tên chức danh bằng tiếng Anh, vậy lúc này bạn nên ghi thế nào, dịch sao cho nó sát nghĩa và chính xác nhất?

Hỏi: Tôi vừa được bổ nhiệm làm trưởng phòng kinh doanh ở một công ty ở quận Đống Đa và hiện tôi muốn in lại card visit của mình. Phần tiếng Việt thì đơn giản nhưng phần tiếng Anh tôi không biết dịch và in sao cho đúng, chính xác chức danh của mình. Qua trang website wikiHoidap.com tôi muốn nhờ anh chị tư vấn giúp cách viết chức danh trong tiếng Anh và các chữ viết tắt chuẩn để người nước ngoài có thể đọc hiểu khi tôi đưa card visit cho họ...

Nguyễn Hội - email: hoituannguyen_(***)@gmail.com

Giới thiệu và hướng dẫn các chức danh viết tắt trong tiếng Anh nên tham khảo để viết đúng


Đối với nhiều người, khi in card visit hoặc in biển tên, phù hiệu đeo áo ngực, hoặc xưng danh trên các hồ sơ, tài liệu, bản thuyết trình... trong các hội thảo, cuộc gặp mặt, ký kết song phương... bên cạnh chức danh và tên tiếng Việt, họ cần phải có cả phần tiếng Anh kiểu song ngữ nữa, nhất là khi có giao tiếp với người nước ngoài.

Trong khi đó có rất nhiều chức danh được bổ nhiệm hiện nay. Chỉ ví dụ trong phạm vi một công ty, sẽ có các chức danh gồm: Tổng Giám đốc, Phó Tổng Giám đốc, Trưởng Phòng kinh doanh, Phó Phòng kinh doanh, Trưởng chi nhánh, Phó trưởng chi nhánh...

Vậy lúc này bạn cần viết sao cho chuẩn? Trong tiếng Anh thường có các chức danh gì? Trên thực tế, bạn không thể dịch một cách máy móc từ tiếng Việt ra tiếng Anh được mà cần phải dựa vào quy cách xếp các chức danh của người Anh hoặc Mỹ để chúng ta dịch ra chức vụ tương đương, nếu không sẽ khiến cho người nước ngoài cảm thấy bỡ ngỡ, khó hiểu và nhìn nhận sai về vị trí, chức vụ của bạn...

Để giúp bạn có thể tự chọn được đúng tên chức danh, chức vụ của mình trong tiếng Anh, vui lòng tham khảo các chức danh mà các công ty nước ngoài thường phân loại, bố trí như sau:

Trong một công ty hoặc tập đoàn ở Anh và Mỹ, vị trí cao nhất thường được gọi là: Chairman hoặc President. Tiếng Việt dịch ra là chủ tịch. 

Chairman có thể hiểu là chủ tịch tập đoàn lớn. Một số tập đoàn có thể bố trí President kiêm luôn một chức và việc quan trọng nào đó, chẳng hạn như President and CEO.

Tiếp đến là các chức danh gồm Vice President, Officer (hoặc Director). Trong đó, chữ Director được sử dụng phổ biến nhất, nó có nghĩa là một người điều hành, có quyền quyết định những việc quan trọng của công ty

Sau Director thì mới đến General Manager hoặc Manager - tức là những người phụ trách công việc cụ thể của công ty. Nếu bạn là một giám đốc tài chính phụ trách túi tiền của công ty thì sẽ ghi chức vụ là Chief Financial Officer.

Tại các công ty của Anh, cao nhất là chức vụ Chairman rồi mới đến Chief Executive Director hoặc Managing Director (hai chức này tương đương nhau nhưng Managing Director được dùng nhiều hơn).

Rieengt ại Úc và Singapore thì Managing Director là chức vụ ngang với CEO, tương đương chức tổng giám đốc (director general hay general director) ở Việt Nam. Tuy nhiên, ở Philippines, Managing Director được gọi là President.

Sau đó mới đến các chức vụ giám đốc, họ gọi là Chief Officer hoặc Director, thấp hơn là Manager. Board là từ chỉ toàn thể các Director và những người này thường họp ở một phòng chuyên biệt gọi là boardroom để thảo luận các vấn đề có liên quan đến nhiệm vụ của Director.

Vậy còn các phòng ban, bộ phận thì tên chức danh bằng tiếng Anh như thế nào?

Trong tiếng Anh, người đứng đầu bộ phận, phòng, ban thường được gọi là Director, ví dụ Research Deparment hoặc Research Director. Đôi khi người đứng đầu một phòng, ban, bộ phận nào đó được mọi người gọi theo cách thân mật là boss (tức sếp).

Tuy nhiên trên thực tế, ở mỗi quốc gia lại có cách hiểu và cách gọi tên các chức vụ khác nhau trong một tập đoàn, tổng công ty. Ví dụ như ở Nhật Bản, tại công ty Mitsui O.S.K. Lines là một hãng vận tải hàng hải lớn trên thế giới thì có cả chức Chairman và President. Trong đó, Chairman “to” hơn President (mặc dù cả hai đều là chủ tịch).

President Executive Director là chủ tịch công ty, Senior Managing Executive Officer là giám đốc điều hành cấp cao (có 3 vị cùng chức này), rồi đến 9 giám đốc điều hành (Managing Executive Officer); ngay sau đó là 8 giám đốc (Executive Officer). Mỗi vị nói trên phụ trách một phần việc với mức độ quan trọng khác nhau.

Theo kinh nghiệm của các chuyên gia kinh tế, khi bạn xem chức danh bằng tiếng Anh ghi trên một tấm danh thiếp, bạn cần đọc kỹ để xem danh thiếp đó ghi công việc cụ thể của người sở hữu danh thiếp là gì? Ví dụ trên danh thiếp ghi APL (một hãng vận tải biển lớn của Mỹ), sau đó lại ghi APL Vietnam Limited, North Vietnam Branch Manager. Như vậy có thể hiểu rằng đây là giám đốc của một chi nhánh của công ty APL ở miền Bắc Việt Nam, không phải là giám đốc của APL “xuyên quốc gia” hay của cả nước Việt Nam.

Vì vậy, kinh nghiệm khi dịch tên và chức vụ từ tiếng Việt sang tiếng Anh, bạn cần xem trên thực tế thì chức vụ đó là gì, nó tương đương với từ nào trong tiếng Anh. Cùng là “người đứng đầu”, “trưởng” nhưng với Cục Hàng hải Việt Nam thì phải dùng Chairman còn Cục Đầu tư nước ngoài (Bộ KH-ĐT) lại là General Director…

Chức Giám đốc, Tổng giám đốc cũng thường dùng từ General Director. Nhưng chức Manager thường là trưởng phòng và head, chief, director cũng là “trưởng”… Có khi “ban” lại lớn hơn cục, vụ (ví dụ: Ban Đối ngoại Trung ương Đảng) và trưởng ban có thể dịch là Director. Trợ lý tổng giám đốc là Assistant (to) General Director, nhưng không nên viết tắt là Ass General Director mà không có dấu chấm sau chữ “s” vì Ass là con lừa. Nên viết tắt là Asst). State Bank Governor là Thống đốc Ngân hàng nhà nước (trước đây dịch là State Bank General Director). Thủ tướng Đức là Chancellor, không dùng Prime Minister…

Nếu anh chị cần dịch tên chính xác của mình, vui lòng gửi email về địa chỉ wikihoidap@gmail.com để được trợ giúp chính xác, cụ thể hơn.

Từ khóa

các chức danh viết bằng tiếng anh
các chức danh viết tắt trong tiếng anh
cách viết chức danh trong tiếng anh

Chia sẻ của bạn là gì? Bạn có đồng ý với hỏi – đáp này? Nếu bạn có thêm thông tin, hiểu biết- đừng ngại để lại vài dòng cảm nhận hoặc chia sẻ của bạn tại phần comment để mọi người cùng đọc

Nếu bạn muốn nêu câu hỏi, vui lòng gửi email cho wikiHoidap theo địa chỉ: wikihoidap@gmail.com | Câu hỏi của bạn sẽ được hồi âm sớm nhất